Главная » Блоги » Общество » Особенности работы бюро переводов

Особенности работы бюро переводов

Профессиональный перевод является творческим процессом, и это не зависит от того, с какого языка он осуществляется. Также это мало зависит от тематики и специализации перевода. Это, прежде всего, независимый текст и документ, начинающий жить своей жизнью с момента создания. Бывали случаи, когда русское издание выгодно отличалось от оригинала благодаря талантливым переводчикам. Нередко под «профессиональным переводом» имеется в виду тексты узкоспециализированные – юридические, технические или медицинские. Однако профессиональный перевод подразумевает не только определенную тематику, но и стандарты качества.

Переводчик или бюро, являясь профессиональным исполнителем, отвечают за качество своей работыф. Ими подписывается соглашение подряда или заключается договор. При этом подрядчик всегда идет навстречу в том случае, если заказчику требуется дополнительная доработка, изменения или консультация специалиста. Выполнение перевода по силам лишь профессионалу, который имеет лингвистическое образование и знание языка оригинального текста. Также профессиональный переводчик должен быть эрудирован и обладать глубокими знаниями в заданной области. Желательно также наличие стажа, составляющего около четырех лет.

Бюро, которое занимается переводами, также должно соответствовать некоторым требованиям. Во-первых, команда переводчиков должна выполнять работу за более короткие сроки, чем один специалист. При этом качество перевода должно быть на высоком уровне. Этого можно достигнуть, приобщив к процессу перевода редакторов, которые вычитывают переведенный текст и сверяют его с источником. Также в бюро клиент должен найти полный комплекс лингвистических услуг, в том числе редактирование, копирайтинг, верстку, содействие в локализации сайтов и т.д. Бюро переводов всегда заинтересовано в отношениях с клиентами на регулярной основе, а не на выполнении разовых заказов. Специалистами бюро в работе используются словари и тематические глоссарии, которые создаются для клиента. Благодаря этому сохраняется единообразие терминологии.

Чем отличается бюро переводов от «фрилансеров» - так это наличием юридических гарантий качества. Они всегда подкреплены договором на перевод, где прописаны все ключевые требования – сроки, пожелания по стилистике и прочее. Заказать перевод очень просто – достаточно лишь отправить текст по адресу электронной почты и указать срок, за который должна быть выполнена работа.

18.07.2013 Анна Аткунова